Я знаю, мое сердце распорото. Оно раздирается на куски. Колени подогнулись, и я упал. Это было полное поражение. Мои губы хлестнула ткань ее платья. Его желто-зеленые тона летнего сада поплыли в моих глазах. Кто-то попытался помочь мне. Анна исчезла.
— Вам нужен доктор? — Какой-то молодой человек помог мне подняться на ноги.
— Нет-нет. Все отлично. Я сам доктор.
Я бросился за ней. Увидел, как она присоединилась к человеку с ребенком на руках. Он легко повернулся к ней, и губы Питера Кальдерона задели ее волосы. С этого расстояния я замечаю, что некоторая странность ее одежды связана с беременностью.
Подозвал такси. Скоро оказался дома. Теперь я сомневался, что сумею остаться в живых. Удивительно, как долго мое тело может это выдерживать. Надеюсь, это продлится недолго, я очень надеюсь.
Последняя мысль приходит ко мне. Дернувшись, я закрыл глаза.
«Умирание, возможно, долгие годы умирания, до того, как тело окончательно мне откажет, — шепчу я себе и безмолвным лицам в холле. — По крайней мере сейчас я уверен, что знаю правду».
Для тех, кто усомнится, — это простая любовная история.
Она закончена.
Другие могут оказаться более счастливыми.
Я желаю им этого.
После смерти; посмертно (лат.).
Резко; отрывисто (музык. термин) (итал.).
Мадам Бартон, будьте любезны (фр.).
— Одну минуту. Не вешайте трубку.
Да, прекрасно. Спасибо (фр.).
— Мадам Бартон, будьте добры, я думаю, она в номере…
— Да, десятый номер. Но мадам Бартон там нет. Она уехала.
— На целый день?
— Нет, она покинула отель (фр.).
— Да, служба L'Hotel (фр.).
И так далее, и так далее (лат.).
Весьма шикарно (фр.).
Спасибо, милый — до свидания (фр.).
— Да (фр.).
Дыхание старости (фр.).
Скоро, быстро — муз. термин (итал.).